Inicio > Asuntos propios, Me cawen tó > Me cago en el doblaje

Me cago en el doblaje

4 enero 2008

Hace algunas semanas, salivando en exceso, no pude resistirme a postear el trailer de The Dark Knight. Desde entonces, creo que no ha habido día que no lo haya visto, incluso varias veces seguidas.

Sin embargo, hoy se me ha clavado un puñal en lo más profundo de mi corazón. Y es que acabo de ver en Tu blog de cine la versión en castellano del trailer y….. 😥 Se me ha caído el alma a los pies al oír la voz que le han puesto al Joker!!! 👿

Y es que desde que me ha dado por bajarme las series al tiempo que las van emitiendo en Estados Unidos empiezo a darme cuenta de las cagadas que hacen cuando las traducen a nuestro idioma. Desde traducciones chapuceras hasta voces que no pegan ni con cola. Es el caso del Joker, si comparáis la versión original con la doblada.

Es un poco como el mito de la caverna de Platón, desde siempre nos enseñan el cine como una forma artística incompleta ya que, al fin y al cabo, ¿cómo sabemos si Jack Nicholson es un buen actor si nunca hemos oído su voz?.

Tampoco nos olvidemos que, aunque parezca una tontería, también sirve para mejorar ese inglés de Torremolinos que nos enseñan desde críos. No es que salga uno con nivel nativo pero sí que se va familiarizando uno con expresiones, entonación…. Y a lo tonto….

En fin, que si tenéis la oportunidad de ver películas y series en versión original no la desperdiciéis. Y si no os fluye el inglés, como a mi, pues para eso están los subtítulos 😉 . Que vale, sí, o lees o miras pero las dos cosas a la vez es complicado, pero todo es acostumbrarse, llega un momento en el que se es capaz de hacer las dos cosas a la vez, lo digo por experiencia 😀

Anuncios
  1. 5 enero 2008 en 11:30

    Yo también creo que los subtítulos, aunque a veces son también chapuceros y desincronizados son una mejor solución al doblaje, salvo para las pelis infantiles (para chicos que no sepan leer, claro).

    Y, mientras nos quede más de una neurona en la cabeza, lo de leer y mirar es algo que cualquier humano puede llegar a hacer sin demasiado entrenamiento, salvo que uno sea Presidente de los Estados Unidos en cuyo caso se sabe que hacer otra cosa mientras se mira una pantalla puede tener consecuencias fatales (¿será consecuencia de ir siempre muy cerca del maletín nuclear?).

    Aparte, es un camino sin retorno. Aquel que una vez haya visto un capítulo de una serie o una película de un actor famoso en V.O., difícilmente vuelva a tragar con un doblaje, por mejor realizado que esté. Las diferencias son más que notables.

  2. sil
    5 enero 2008 en 14:31

    Es verdad!!! como cambian las traducciones en las pelis, empezando por los titulos!!! Que rezón tienes.

  3. 6 enero 2008 en 20:59

    Jajajajaja la han cagado… así que tendremos que verla en inglés ;P

    Muakakiss

  1. 27 febrero 2008 en 09:32
  2. 18 marzo 2008 en 08:53
Los comentarios están cerrados.
A %d blogueros les gusta esto: